Cargando...
Al hablar de internacionalización y multilingüismo en las aplicaciones hay que distinguir entre 3 términos: i18n, l10n y m17n.
i18n es el acrónimo a la palabra internationalization, tomando la primera letra que es la i + 18 caracteres que tiene la palabra + la n que es la última letra.
En programación i18n se refiere a los medios de adaptación de programas informáticos para poder emplear potencialmente diferentes idiomas. Si bien se emplea sólo uno en cada instante.
l10n se corresponde con localization. En este caso se refiere a la adaptación de un producto Sw a una zona local determinada, incorporando componentes locales específicos.
Por último, m17n es el acrónimo de multilingualization. Esto es que el producto Sw pueda soportar múltiples idiomas simultáneamente. Por ejemplo un procesador de textos que muestre texto en francés y chino y coreano a la vez.
Los trabajos en internacionalización y localización se focalizan en cuestiones referidas a:
Una práctica habitual para lograr el multilingüismo de las aplicaciones es emplear librerías que faciliten la traducción de los diferentes términos. Por ejemplo, una librería i18n opensource muy extendida es gettext.
Los sitios web plurilingües pueden existir en diferentes formas. Un sitio puede ofrecer la selección del idioma y luego presentar el contenido en un único idioma a la vez. O bien, un sitio plurilingüe también puede mezclar más de un idioma en la misma página, sea porque se cree que el público es plurilingüe o porque existe la necesidad de insertar texto extranjero.
En el caso de sitios web, es posible gestionar el multilingüismo, apoyándose en el gestor de contenidos. La gran mayoría de los gestores más extendidos incluyen módulos de traducción que facilitan la traducción del contenido del sitio web a partir del idioma seleccionado por el usuario.
Enlaces:
Imprime este post
Un comentario sobre Herramientas i18n
Gran artículo. El tema de la internacionalización / localización, es mas complejo de lo que parece a primera vista y en ocasiones ofrecer un servicio en un idioma nuevo, o para una nueva región, puede resultar en cambios fundamentales al diseño de la capa de presentación. Los alfabetos, números, fechas, divisas, estilos, formas y colores que funcionan para una cultura, dejan de ser válidos para la siguiente.
Algunos idiomas se leen de derecha a izquierda o de arriba abajo. En una interfaz gráfica, esto supone colocar todos los elementos (e.j. botones) que están a la izquierda a la derecha, y viceversa. O los de arriba abajo, etc.
Incluso saliendo un poco del tema técnico, y entrando en correspondencias idiomáticas, siempre es difícil traducir instrucciones/nombres/títulos/frases. Prueba de ello son los numerosos errores cometidos por expertos de marketing a lo largo de la historia. Un error mítico de la extinta “Braniff Airways” fue la traducción literal de su eslogan “Fly in Leather” para el mercado de Latinoamérica. Parece que lo de “volar en cueros” no atrajo a suficiente clientela, y la compañía terminó desapareciendo.
Deja tu comentario sobre Herramientas i18n
*Nota: Sólo se tendrán en cuenta los comentarios correctamente redactados y que estén relacionados con el tema de la entrada.RSS a los comentarios de esta entrada · TrackBack URI